Nuestro moderador Martín conversa hoy con Rebeca Imberg, una apasionada lingüista de Costa Rica. Rebeca vive actualmente en Alemania y se dedica a ayudar a familias bilingües.
En esta entrevista él cuenta su relación con los idiomas y él dice que
bueno el alemán lo aprendió porque su padre es alemán y vivió en Alemania,
creció en Alemania. Eso está claro. El español porque su madre es catalana
y la madre le habló en español y bueno también en catalán.
La mamá no hablaba alemán entonces entre el papá y la mamá hablaban francés
entonces tenía un francés en casa. La mamá le hablaba en español
y el papá le hablaba en alemán pero él cuenta que nunca se confundió.
Porque siempre como la cultura estaba presente, es decir, la mamá cocinaba
comida española en casa, iban a visitar a los abuelos.
Obviamente España está más cerca de Alemania que quizás Costa Rica
o que Perú, mi país. Pero tenían esa conexión con España o
con Cataluña en todo caso, que hacía que para él (él lo describe así)
hablar español era algo interesante, era algo divertido. Era algo que estaba
conectado con la oma, con el opa, con la abuela, con ir a jugar,
con el clima de España, con vacaciones ¿no?
Y yo lo que veo acá, es lo contrario, muchas veces. Que hay muchas familias
que, por diversos motivos, pues ya no vuelven más a sus países de origen.
Hacen vacaciones por acá nomás, entonces el niño, el único contacto que tiene
con la lengua, es los padres que se la quieren imponer a toda costa y así no funciona.
Es más, no es tanto push, no tanto imponer sino es buscar que el niño se vea atraído
a la lengua. Si, de hecho, los estudios dicen entre más presión nosotros hagamos
para que ese niño hable esta lengua es completamente contraproducente porque
entonces más bien el niño va a mostrar un rechazo todavía más fuerte.
Porque lo que va entonces a conectar con esa lengua
va a ser la chancla, por decir asi ¿verdad? Entonces esto no es lo que queremos
sino más bien lo contrario.
La chancla es la sandalia (porque hay algunos que están aprendiendo español)
En Perú también se dice así, a veces. Y es como un símbolo de la mamá latina
que dicen “O me obedeces o me obedeces” y de hecho ha habido un estudio de
eso se hizo con mamás coreanas, que hubo un punto así extremo donde ya la mamá
por ejemplo, no le daba de comer al niño si no pedía en coreano las cosas
entonces imagínate el nivel al que se puede llegar.
Claro eso, es un ejemplo extremo y no creo que las mamás en general
hagan este tipo de cosas. Pero en sí nos da una pista
de cómo se está viviendo el bilingüismo dentro de muchas familias.
Entonces yo siempre les digo a las familias “el bilingüismo es algo de celebrar”
Aquí nosotros no censuramos lenguas. Se sabe que es verdad que el bilingüe
va a tener una lengua preferida porque se puede expresar mejor, porque
tiene más el vocabulario ahí al dedillo. Más accesible, más rápido.
Sin embargo, nosotros tenemos que intentarlo todo para llenar esos huecos.
Esos huecos que ya sean gramaticales o de vocabulario con nuestra lengua.
Nuestro español, en forma de actividades, en forma por ejemplo
los libros. Los libros son una de las mejores herramientas. Yo les digo a los papás
van a entrenar a sus hijos, van a tener una transición
qué sé yo de estar en la casa, a entrar a la cita o el kínder entonces
adelantense cojan un libro, por ejemplo un libro donde
este personaje entra al kínder. Pero empiecen a hablar de esos temas
en español antes ya de que el niño entre por ejemplo, a la cita.
Porque entonces ahí sabemos que estamos adelantando ya cosas que van a vivir
y les estamos dando ese input en nuestra lengua.
Si va a entrar a la escuela preparémonos por ejemplo con el español
en contextos en la escuela y como lo decimos en español
como decimos, por ejemplo, el lápiz, el borrador, todos los útiles que van a usar.
Este vocabulario a veces suena… “¿Ah, pero para qué?” eso no lo va a ocupar pero si, 236 00:20:13,353 –> 00:20:16,256 cuando regresan de la escuela y empiezan a hablarnos
“Ay mamí es que tuve tal y tal y tal cosa y me pasó tal y tal otra cosa en la clase”
Ellos van a tener entonces el vocabulario para contarnos a nosotros
entonces en esa lengua meta. Es que cuando no tienes el vocabulario
en la cabeza te estresa tener que comunicarte
porque no encuentran las palabras. Y claro la salida más fácil para el niño
es: mejor cambio al alemán ¿no? Y al final la culpa en realidad,
es más de los papás de no haberle entregado las palabras que él necesita.
Antes de terminar quiero tocar el otro problema rápidamente.
Mencionaste tres, pero yo creo que el primero y el tercero son muy parecidos.
Que es cuando otros padres te dicen “No le enseñes alemán”
“No le enseñes español, que lo vas a confundir” “Que aprenda bien un idioma primero
y después aprende el otro no” O “No, es que esta muy confundido mi hijo
por eso no logra hablar porque está aprendiendo dos idiomas al mismo tiempo”
Vamos a retirarle uno para que pueda rendir en la escuela y luego…
¿Cuál es tu opinión sobre eso? Tu perspectiva sobre eso.
Mira hay diferentes tipos de bilingües. El bilingüe digamos más “problemático” para la gente monolingüe
es el bilingüe simultáneo, el que adquiere sus dos lenguas
desde el nacimiento, las dos lenguas al mismo tiempo.
Este tipo de bilingüe tiende entonces a mezclar a veces las lenguas
más frecuente que el bilingüe sucesivo. Que, es decir, el que empezó con una
lengua y después se le introdujo otra. Pero no hay diferencia, digamos, uno no es
mejor que el otro, porque sin embargo el hecho de que el niño mezcle más bien es
como en lugar de un problema, es una competencia.
Eso hay que verlo. Entonces mira, te cuento muy rápido
un experimento que hicieron para nosotros.
Poder con información, responderle a estas personas
ya sea la maestra del kínder, o la abuelita, o la tía,
En el en el vientre ya, empiezan los bebés a separar las lenguas
pero ¿Como es posible que un bebé
se pueda dar cuenta que la mamá está hablando dos lenguas diferentes?
Hicieron un experimento con niños recién nacidos, de horas te estoy hablando
horas de nacidos y les pusieron una chupeta o chupete. 269 00:22:51,939 –> 00:22:53,997 No sé cómo les dicen de esos para shnula.
La verdad en cada país se dice diferente. En Perú es chupón. Pero bueno ok, ya.
Bueno les pusieron desde de ese pacifire verdad, electrónico.
Y cuando los bebés reaccionan por algún elemento sorpresa,
ellos succionan muy rápido. Entonces empezaron a escuchar frases de
una de las lenguas que la mamá habló durante el embarazo
y entonces reaccionarón succionando muy rápido
Ojo no era la voz de la mamá, era la voz de otra persona
que hablaba frases en esa lengua que la mamá habló.
Entonces después de un momento ya la atención de ese bebé
no era tan grande. Ya ese elemento sorpresa había pasado,
se había aburrido. Seguía viendo lo mismo y entonces
le introdujeron con la misma voz, de la misma persona, la otra lengua
que la mamá hablaba. ¿Y qué pasó entonces en la chupeta?
El niño empezó a succionar otra vez, mucho más fuerte.
Ahí los científicos se dieron cuenta.
¡Increíble, este bebé sabe que son dos lenguas diferentes ya!
Entonces sí desde el nacimiento, a nivel cerebral
y a nivel cognitivo, se está dando esa separación de las lenguas
lo único que eso nos puede decir, es que el bilingüismo
no causa retraso en el lenguaje, no causa confusión,
no causa osea todos estos mitos que se han dado acerca del bilingüismo
desgraciadamente se han establecido tan fuerte
pero la ciencia nos dice otra cosa opuesta. El bilingüismo o el trilingüismo,
no les va a causar confusión porque las lenguas están en sistemas diferentes
a nivel cerebral, guardados separadamente
y por eso los niños saben cuándo mezclar y cuándo no.
Pero una pregunta, ¿es real que el niño
al estar aprendiendo dos lenguas a veces o no a veces, si no al inicio
tarda un poco más en formular gramaticalmente bien los dos idiomas?
Porque eso si lo he escuchado. Mi hijo no habla tan fluido como los demás
porque se confunde entre el español y el alemán.
No. O sea, los estudios han comparado grupos de bilingües con monolingües
y han visto que los hitos del desarrollo del lenguaje se alcanzan al mismo tiempo.
El asunto está en que un bilingüe tiene por ejemplo dos lenguas
una debe contar las palabras en las dos lenguas.
Entonces si llegas al pediatra y tienes que marcar cuántas palabras tiene tu hijo
con los tres añitos o doce meses y algo. Es importante que los padres sepan que
uno coge todas las lenguas que el niño habla y puede ser que diga sólo “milk”
y todavía no diga leche ¿verdad? Pero dice agua y no leche.
Entonces se coge siempre la cantidad de palabras de las dos o tres lenguas
que el niño hable. Eso es importantísimo para los papás
para saber qué cuenta como una palabra. Y además de esto, estar seguros
de que el niño no es que va más atrás sino que tiene entonces dos sistemas, o dos
vocabularios para llenar y puede ser que el bilingüe tenga un poquito menos
de vocabulario, en comparación con él monolingüe.
Por ejemplo nuestras hijas que son bilingües (español – alemán)
pueden llegar a tener un poquito menos de vocabulario que los que se crían
solo con alemán. Pero se ha demostrado
también en los estudios, que llega a nivelarse esto.
Claro no es un problema mental cognitivo, tampoco es un problema
de incapacidad para formular gramaticalmente oraciones o fluidez.
Ni tampoco muscular de la boca. Es básicamente un tema de vocabulario.
Ósea, si tienes mucho input en español en casa, entonces no estás recibiendo la misma
cantidad de vocabulario en alemán que un niño que sí es 100% alemán, ¿no?
Al revés de la misma manera ¿no? Entonces, claro quizás demora un poco más
en llenar esa bolsa, esa caja de palabras de vocabulario
Pero al final lo llenan, o sea no hay ningún retraso.
Si no es un tema más de cuántas palabras al día estás aprendiendo.
Un niño alemán aprende, que se yo, por decir cualquier cosa, 40 palabras alemanas al día
y el bilingüe aprende 20 en alemán, 20 en español.
Al final lo voy a llenar también. Solamente que tiene que distribuir.
Si, exacto. Que los padres tengan, o sea sepan que, el bilingüismo nunca va a ser
algo estático, sino que esas lenguas van a ir variando a través del tiempo. 363 00:28:43,696 –> 00:28:48,143 En este momento, puede que nuestros hijos sean dominantes en alemán
pero si nosotros nos vamos tres meses, cuatro meses
a Latinoamérica, ahí va a cambiar el asunto.
Entonces el bilingüismo a través del tiempo
siempre va a variar y siempre los niños van a tener una lengua dominante,
una menos dominante. Y lo vemos nosotros también en adultos.
Los padres deben estar tranquilos de que el bilingüismo no los va a confundir.
Porque ya los estudios lo requete han comprobado.
Y que esos huequitos de vocabulario van a llegar con el tiempo a llenarse, como dices tú.
¡Genial! ¡Oye, muchísimas gracias, Rebeca! Se nos acabó el tiempo.
Quisiera preguntarte donde la gente te puede encontrar.
Quizás alguien necesita de tu ayuda. También si tú das algún tipo de asesoría.
No sé si nos puedes contar eso.
Sí claro, yo trabajo con familias Multilingües, da igual qué combinación de
lenguas porque la teoría se aplica para todos en general.
Y me pueden encontrar en http://www.bilykids.de O en Instagram como Bilykids De
Facebook igual, o sea con sólo que escriban a “Bilykids De” ya sale.