#7: Este chico aprendió 7 idiomas, entre ellos QUECHUA!

Study this video as a lesson on LingQ

Bienvenidos a este nuevo episodio de este podcast en español.

El día de hoy tenemos un invitado muy interesante.

El se llama Francisco.

Tiene un canal de YouTube que lo llama “Francismente”.

Lo voy a dejar en la descripción.

Y Francisco habla algunos idiomas.

Él es peruano y vive en perú.

Y la razón por la cual lo he invitado es que, dentro de los idiomas que él habla,

hay uno que me llama particularmente la atención, que es el Quechua.

El Quechua es uno de los idiomas oficiales en Perú, mi país.

Y es un idioma que poco a poco está perdiendo terreno,

porque todo el mundo quiere hablar español.

El Español es el idioma que se habla en la costa, en la capital…

Pero en poblaciones menores, sobre todo en los Andes, en las montañas,

se sigue hablando, en muchos lugares el Quechua.

Quiero preguntarle cómo hizo para aprenderlo,

¿Qué recursos utilizó y cuál ha sido su motivación para aprenderlo?

Porque así nomás, uno no encuentra a alguien

que tenga un deseo de aprender una lengua minoritaria.

Así que el día de hoy, vamos a hablar sobre este tema con Francisco.

Y antes de empezar no se olviden de dejarnos una valoración

en Itunes, Spotify, YouTube,

o en la plataforma que nos estés escuchando y viendo.

Te invito a que descargues LingQ.

LingQ es una una aplicación para aprender idiomas que me gusta muchísimo.

Y que ha sido recientemente rediseñada en su versión número 5.

Posee ahora una interfaz mucho más limpia y fácil de usar.

Con mucho más contenido, un sistema de objetivos y desafíos diarios

mucho más completo.

Y una experiencia de lectura más optimizada.

Con una mejora auditiva notable y nuevas funciones que te van a encantar.

Incluido el modo oscuro.

¡Te recomiendo que la pruebes!

Martin: Francisco, ¿Cómo estás?

Francisco: Todo bien, contento de estar acá.

Martin: Qué bueno tenerte por acá.

Francisco, tú puedes contar rápidamente a los que nos están escuchando

¿Cuáles son los idiomas que has aprendido en tu vida?

¿Cuáles son los idiomas que hablas o que consideras que has aprendido?

F: Si, diría que he aprendido unos 7.

De los cuales en 4, si me puedo expresar con fluidez.

Al punto de poder tener esta entrevista en tales idiomas.

Que son Francés, Alemán, Inglés y la lengua que estamos hablando ahora, Español.

Además, por un tema de no tener circunstancias para practicar el idioma…

Mi fluidez en Italiano, en Portugués y en Quechua, ha bajado.

Pero estoy seguro que esto es una cuestión de tiempo, que se puede reactivar.

M: Primero, ¿De dónde viene tu interés por los idiomas?

Porque por lo que entiendo, no es que hayas nacido

en una familia bilingüe o

trilingüe, sino los idiomas los

has aprendido luego ¿Cierto?

F:¡Así es!

¿De dónde proviene?

Proviene de los fracasos, de la frustración.

Porque bueno, yo he visto que tu has hablado con muchos políglotas.

En mi caso, sinceramente,

yo a los 21 años tiré la toalla y no podía aprender ningún idioma.

Ahora tengo 30.

M: Wow!

F: A los 21, si tú quieres

hablar de talento para los

idiomas, yo sería el último.

Porque en el colegio, y esto se lo puedo presentar con papeles…

El único idioma, el único curso que desaprobé fue Inglés.

Yo estuve en los tres mejores institutos.

Mi meta era aprender simplemente inglés.

Yo seguí los métodos tradicionales, lo que la gente te suele decir.

Me fui a Estados Unidos por cuatro meses.

“Ahí tienes que estar” Me decian que esa era la solución.

Y fue lo peor de todo.

Fue lo peor, porque me daba ataques de pánico, me sentía inseguro.

Entonces, luego después de toda esta frustración dije:

“A lo mejor, es un tema con

el idioma, porque me siento

obligado a aprender inglés”.

Por distintos motivos.

Traté de aprender francés, me meti en un instituto.

No voy a decir el nombre, es bien conocido.

Y había veinte alumnos en el salón hermano, y fue lo mismo.

Entonces, digamos que ahí…

Además de esto, voy a decir que no me gustan los idiomas.

Digamos que el francés, sí.

Osea ahi tire la toalla, a los 21.

Entonces, para tratar de resumir todo…

¿Cuál fue el punto de inflexión?

Fueron dos cosas: La primera es que empecé a leer sobre Neurociencia.

Sobre el cerebro, sobre psicología, que es mi pasión.

Y al mismo tiempo conocer a políglotas.

Me parecía algo interesante que decían los políglotas…

Que decían no tener un talento especial.

Y yo dije, simplemente con mucho escepticismo…

“Lo dicen para animarme, para persuadirme, para convencerme”.

Yo no creo.. Yo soy la personificación de la persona que no tiene talento.

Y que de hecho es malo, de manera objetiva, en los idiomas.

Y bueno, fui profundizando…

Y vi que tenían un enfoque totalmente distinto al tradicional.

Al que me habían inculcado desde pequeño.

Al que yo había oído en los medios de comunicación.

Y también los mitos que hay sobre cómo es que funciona el cerebro.

Las estrategias de aprendizaje eran totalmente distintas.

Entonces todo eso, me llevó a un cuestionamiento

Al punto de que pude aprender, después de un año y medio

aplicando todo esto, el inglés.

Luego seguí con el francés.

Tuve la oportunidad de poder viajar a Alemania para estudiar.

Pero igual necesitaba tener un certificado de avanzado.

Pero finalmente no me fui.

Entonces distintos motivos, me dejaron aprender estos idiomas.

Y de hecho, tengo ahí algunos vídeos…

Y se ha vuelto, de alguna forma, una pasión.

Es decir, a mí nunca me gustaron los idiomas.

Una vez que me volví competente, y se abrieron distintas oportunidades…

Ahí surgió mi pasión con los idiomas.

Martin: El primero entonces fue el inglés.

Que es el idioma digamos con el que…

Acá en europa, entiendo que es un poco distinto…

Pero en latinoamérica, es como el idioma soñado ¿no?

Todo el mundo necesita y quiere aprender inglés,

porque supuestamente aprendes ese idioma y triunfas instantáneamente ¿no?

Hay poco deseo en Latinoamérica…

bueno ahora estamos hablando de perú, especificamente…

Por aprender idioma.

Es algo que a mí me choca todavía.

Porque acá la gente aprende idioma por gusto, por curiosidad.

Por querer hacer vacaciones en el país de al lado.

Pero en Latinoamérica, a muy pocos se les pasa por la cabeza

aprender algún otro idioma que no sea ingles.

¿Es asi?

Francisco: Es verdad.

Pero yo no diría que es un fenómeno que simplemente ocurre en Perú.

Sino diría a nivel mundial.

Y te digo en países en los que he estado.

En Rusia. A mí me pareció locazo viajar a rusia.

Entre otras cosas, porque yo hablo varios idiomas.

Pero ellos no hablaban otro idioma que no sea el ruso.

Lo mismo puedes encontrar…

Cuando he estado viviendo luego en Estados Unidos…

Lo que pasa Martín, es que hay mucho desconocimiento.

Que yo lo tuve. Mucha ignorancia sobre las bondades, desde distintos planos.

Cognitivo, social, académico…

Todo lo que traen los idiomas.

Yo no sabía, como te digo…

Yo nunca he tenido un interés particular,

pero por necesidad, vi todo el mundo que trae consigo.

Seguramente te acuerdas de una frase de Wittgenstein que decía:

“Los límites de tu idioma, los límites de tu mundo”

Martín: Sí, he escuchado esa frase.

Tengo una pregunta Gustavo, que te quiero hacer hace mucho tiempo.

Es sobre el idioma Quechua.

Antes de lanzarte mi pregunta me gustaría que cuentes brevemente,

¿Qué Quechua has aprendido?

Porque entiendo que hay varios, si no estoy mal…

Hay dos o tres tipos de Quechua.

F: Si hay Quechua de Ayacucho, Quechua de Cusco.

Y hay un tema ahi, un tanto polémico, que dicen “Yo soy el verdadero Quechua”

Hay distintas clases, pero por ejemplo…

El Quechua de Ayacucho, que mi mamá proviene de ahí,

es mezcla. Integran bastante el español.

Entonces eso también, me ayudo un poco más a aprenderlo.

M: Bueno, esa era mi gran pregunta.

¿Por qué lo aprendiste?

Porque en algunos vídeos que yo he hecho en mi canal de youtube personal,

He contado de los idiomas que estoy aprendiendo,

de los idiomas que quiero aprender…

Y por ahí, nunca falta un hater o alguna persona con mala onda

que me escribe diciéndome

“Este peruano quiere aprender idiomas extranjeros.

Debería aprender Quechua que es el idioma de su país”.

Como que yo no tengo derecho a aprender un idioma extranjero,

sino que debería empezar por el idioma de mi país, que es el Quechua.

Y bueno, eso es una falacia.

Porque el idioma principal de Peru es el español.

El quechua es un idioma también oficial, pero no es el principal.

Por eso me da curiosidad saber, tú por qué has aprendido Quechua.

A ti que te animo a aprenderlo ¿Tu mamá?

¿O alguna otra razón?

F: En relación a lo que tú decías Martin, hay 47 idiomas en el perú.

Existen también las lenguas nativas.

M: ¿Son dialectos o que son?

F: Estan catalogados como lenguas, como idiomas.

Entonces, un poco justamente yendo al punto…

En cuanto al hater que me dices, primero hay que cuestionar un poco ese mito.

Perú es un país muy diverso, y hay un montón de idiomas.

A mí me gustaría aprender también Aymara, por ejemplo.

Que se habla en la selva.

Osea, un poco hay que verlo desde ese ángulo.

Ahora yendo al tema del por qué…

Bueno, si bien es cierto…

Yo aprendía varios idiomas, y me abría las puertas…

Me fui dando cuenta como un idioma es una manera de ver el mundo.

Es una manera de conectar de una manera especial.

Entonces todo fue a raíz de un viaje en una comunidad super nativa,

en Maucallacta se llama, en Ayacucho.

Como que super al margen de la ciudad.

Y poca gente habla español.

Entonces fue justamente para una labor social,

de hecho también había un tema de evangelización ahi,

Y yo ya tenía como todo esté background de como los idiomas ayudan

y me enamoré del idioma.

O sea, yo incluso antes de viajar me puse a estudiar así como loco.

Me comencé a sumergir, porque tenía esta expectativa…

Voy a estar con gente que no habla mi idioma.

M: Español F: Exacto, mi idioma materno.

Entonces fue maravilloso estar ahí tres semanas,

y luego comencé a hacer otros viajes, conectar…

Y el punto es que, se corroboró aquello que yo sospechaba.

Yo al ir y ser el único de toda la gente que hable su idioma,

era ya una forma de conectar con ellos.

Y eso en general..

Hablar tu idioma es decir: “Tú eres importante para mi”.

Es decir “Tú tienes algo para enseñarme”.

Yo vengo de otra sociedad, que tiene sus cosas buenas, sus cosas malas…

Pero tú tienes algo extraordinario, maravilloso para compartir.

Entonces se armó una conexión muy especial.

Y entonces, ahí empezó todo mi interés.

Empece a sumergirme.

Y tengo un particular afecto por este idioma.

A eso le podemos añadir los complejos que tienen todos los paises,

las sociedades, a nivel del mundo.

Tú como Peruano sabes que nuestro país es complejo.

A veces digo que es como tres paises.

Tenemos costa, sierra y selva…

Distintos idiomas, culturas, tradiciones.

Y a veces hay un sentimiento

de superioridad, “Que porque yo soy de la costa”

Lo que para mi son tonterias, ¿no?

Yo siempre fui con intención de que ustedes tienen algo

que enseñarme, que enriquecerme.

También veía el propio contexto de mi familia.

Mi mamá siendo de Ayacucho, ha estado expuesta como mucha gente.

Comencé a profundizar en este tema.

Que sus abuelos le decian: ¿No aprendes Quechua, no?

Porque el español te va a dar mas oportunidades.

O sea, una visión muy reduccionista de lo que es un idioma.

Y este tipo de creencias, que se las arraigan de padres a hijos allá.

Entonces para mí fue como un impulso de decir

“Tengo que hacer algo. Son mis raices”

Es mi mamá que le han inclulcado así.

Yo tengo que hacer algo por mi país.

Porque fácil siempre es criticar, y tu más que yo lo sabes.

Estan ahi los haters..

Y pensé ¿Qué puedo hacer yo?

Entonces ahí me comencé a sumergir en esto y me apasiona y tengo libros.

Y luego poco ya, para no entrar en detalles…

Conseguí profesores particulares que venían.

Y obviamente cuando aprendes un idioma,

no solamente aprendes sus reglas gramaticales.

Aprendes una manera de ver el mundo.

Es entender a esta persona Andina.

Y es maravilloso.

Te cuento una anecdota por ejemplo,

Yo estaba haciendo voluntariado en el hospital.

Y resulta, que la señora que trabaja en limpieza hablaba Quechua.

Y fue una experiencia que me marcó también.

Y le comence a hablar en Quechua.

Que ¿Cómo estas hoy? y se conmovió…

M: ¿Se conmovió por verte hablar?

Porque para los que no son de Perú

o los que estan aprendiendo Español, o nunca han viajado a Latinoamerica quizás.

Para que entren en contexto…

En estos pueblos del interior de nuestros paises, en este caso del Perú.

Las personas usualmente se visten distinto, se comportan distinto, tienen un acento

distinto.

Entonces cuando alguien llega de la capital, de la gran ciudad, se nota.

Y lo normal es que los de la ciudad, no hablan Quechua.

Pero en tu caso tu llegaste y dijeron

“Uy, este Limeñito o este Limeño, hablando Quechua ¿Qué es eso?”

Eras un bicho raro para ellos.

F: Eso es en relación a Ayacucho.

Ahí la mayoría hablan Quechua.

Pero yo te estaba hablando en Lima, ahí me pasó.

Yo fui a hacer un voluntariado.

M: Ah…¿En Lima?

F: Entonces me dijo de dónde era, de Ayacucho.

Y se conmovió tanto…

Me dice “Yo llevo cinco años acá, nunca nadie me ha hablado en Quechua”

Incluso hay cierto estigma del idioma.

Y fue una experiencia que me marcó.

A veces hay un cierto sentimiento de inferioridad, que es absurdo ¿no?

Martin: Sí, eso es muy complejo.

Y quizás algún día podríamos hacer un capítulo sobre este tema.

Cómo muchos acentos y dialectos e idiomas

están destinados a la extinción, por la marginación que sufren.

En el caso del Perú, si hablas como alguien del interior,

mucha gente piensa que no vas a tener éxito

si es que hablas de esa manera.

Entonces mucha gente intenta no enseñarle a sus hijos el idioma original,

el idioma de la abuela, como es el Quechua.

Sino que se queden solamente con el Español

Y exactamente eso mismo pasa tambien en Estados Unidos.

Con la gente que tiene por ejemplo el inglés de la India, con el acento Hindú.

O acá en Alemania también.

Mucha gente que habla alemán,

pero como con acentos que estan mal vistos, no?

Y debería ser lo contrario.

Debería ser como aplaudir la diversidad.

Mientras más diverso es el idioma y más maneras de hablar el idioma hay

es más bonito y es más interesante también.

F: Exactamente, yo lo veo como una manera de enriquecerme.

De “Wow, tienes un origen distinto.

Y de la misma forma tienes una manera particular de ver las cosas.

Y que ambos podemos crecer juntos”

Entonces eso es ¿no?

Hay mucho trabajo para hacer.

Como tú muy bien dijiste al inicio, el Quechua no solamente se habla en Perú,

sino en Bolivia, en Ecuador…

Pero hay todo un trabajo

Que simplemente queda bonito en el slogan, en frases bonitas.

Pero un trabajo que podemos hacer.

Yo creo que es una forma afortunada de poder aprender de otros idiomas.

Y esta oportunidad de viajar, estar ahí, es algo muy bonito que hay mucho para hacer.

Tan solo si tengo un vídeo ahí con los niños hablando en Quechua

o en distintos idiomas.

A mucha gente le encantaba.

M: Continuando con el tema de los idiomas,

¿Qué cosas son las que a ti personalmente te han funcionado y qué cosas no?

En tus experiencias.

F: Básicamente te dije que para mí, el punto de inflexión

fueron los políglotas y la neurociencia.

Yo diría que lo primero es partir de la mentalidad que tenemos.

Y es que, primero uno tiene que estar convencido

de que es posible aprender un idioma.

Muchos venimos alimentando una idea bastante negativa,

una mentalidad bastante fija, de que no es posible.

De que solamente lo pueden hacer aquellos que tienen un talento.

Entonces esta mentalidad negativa ¿Qué es lo que causa?

Que cuando nosotros tenemos obstáculos, se lo atribuimos a factores internos.

“Es que yo no tengo la capacidad. Yo soy malo”

Y no se lo atribuimos a factores externos como

“Quizás tengo que variar un poco mi método”

“Quizás hay cosas que no están funcionando” “Quizás puedo adecuar tal o cual cosa”

Entonces yo creo que eso es fundamental.

El tema de la mentalidad.

Me demoró. Me demoró un poco cambiar.

Tener una mentalidad…

En psicología se dice: “Tener una mentalidad de crecimiento”

¿Que es una mentalidad de crecimiento?

Pensar por ejemplo, que tu inteligencia es maleable.

Es decir, que tú la puedes variar.

Y eso es científicamente comprobado.

Y con una plasticidad increíble en el cerebro, las formas con que se hacen

conexiones, que nosotros nos creemos.

Porque yo me sentía viejo, Martin.

Yo creo que algo también asi te ha pasado, no?

Yo tenía veintiún años, y yo me decia “Ya estoy jodido”.

¿Qué voy a poder aprender, no?

Pero veía ciencia, veía estudios, veía hechos.

No era simplemente alguien que me trata de alentar sino que hay algo empírico.

Entonces estuve teniendo esta mentalidad de crecimiento.

Eres consciente de que puedes asumir desafíos.

Sabes que puede costarte.

Buscas estrategias de aprendizaje.

Yo creo que ese tema del apredizaje, es algo fundamental

que cambió mi manera de ver esto.

Porque no se si tu has oido esto…

¿Has aprendido a aprender?

Es decir, imaginate que estas en el colegio o en la escuela.

Te dejan un examen. Tú estudias para ese exámen.

¿Te han enseñado en verdad cómo tu puedes asimilar la información?

¿Cómo hacer conexiones?

No, se da por sentado.

Y hay toda una ciencia que es la ciencia cognitiva, como es que nosotros asimilamos.

Entonces para mí eso ha sido revolucionario, Martín.

Darme cuenta de que como nuestras creencias nos pueden ayudar

a cumplir aquello que nosotros queremos.

De hecho Buda decía: “Nosotros somos lo que pensamos”

Entonces yo me he dado cuenta que mi manera de aprender era malisima.

¿Y mi manera de aprender sabes cómo era, Martín?

Para pasar la mayoria. Para pasar un exámen

¿Pero cómo es que nosotros podemos realmente consolidar el conocimiento?

Y eso se aplica también para los idiomas.

Martin: Sí, es totalmente cierto todo lo que dices.

Y esto que dices de “Aprender a aprender” es lo que yo más rescato.

Lo más interesante, me parece.

Porque se cree que cuando uno está en la escuela

y tambien cuando uno asiste a la escuela de idiomas

que el idioma o la lengua tiene que ser estudiada de la misma manera

como se estudia geografía o matemática, o alguna de esas cosas.

Como “chancando”.

Chancando es una jerga en Perú, que significa aprendiendo a la fuerza.

Con tablas, con listas de palabras y memorizando y memorizando.

Y hacer un esfuerzo con mucho sudor y lágrimas.

Como se dice en Perú, en español.

Para poder retener toda esa información, pero a la fuerza.

Y cuando tú hablas con estos políglotas, algunos de ellos que están en internet,

que seguramente ha sido el caso que tú me cuentas.

Todos hablan de un aprendizaje natural.

De un aprendizaje lúdico.

Es decir, que aprenden casi que jugando, como niños.

Hay gente que aprende solo con películas.

Hay gente que aprende leyendo libros.

Hay una chica, no sé si la conociste ese día en Berlín, que se llama Lina Vázquez.

De padre Peruano y madre de Letonia o Lituania, no me acuerdo.

Y ella aprende sus idiomas bailando.

F: Bailando Bachata… M: Si… Te lo juro.

¿Cómo haces para aprender?

“Me meto en un curso de baile del idioma que quiero aprender,

y ahí hay un montón de gente de ese país, o que hablan ese idioma y yo me comunico.

Me empiezo a comunicar con ellos en ese idioma”

Y así aprendió Portugués.

Yendo a clases de baile, de Samba.

O de no sé qué tipo de baile brasilero.

Y no hay tablas, no hay.

No digo que estudiar este mal.

Pero esto de lo cual habla, es algo todavía muy poco creíble.

Cuando uno habla de aprender, aprender…

La gente dice “Ay Francisco, ¿De qué me estas hablando?.

Esto de aprender a aprender ya me lo enseñaron en el colegio”.

Pero realmente, no sabemos aprender como se hacen las cosas.

F: Hay toda una ciencia detras de eso.

Y hay que estar al menos positivos.

Tener instancias en los cuales uno pueda cultivarse y ver nuevas herramientas,

nuevas tecnicas. Por ejemplo, a mi me resulta increible

esto que me dices de Lina. Que justamente estoy publicando

un video con ella, que tuve oportunidad de conversar.

Me parece increible, pero a mi no me funcionaria, por ejemplo.

Martin: Claro a mi tampoco, jaja.

F: Osea, me parece admirable.

La felicito, todo. Pero en mi caso, no.

Se lo puedo plantear a mis alumnos, como Language Coach.

“Oye, prueba esto a ver si te sirve” Pero no sé…

En relación a lo que decías, lo que pasa es que necesito saber…

Nuestro sistema educativo, está basado en la creencia

de que tú tienes que ser un buen trabajador, parte de un modelo de la

revolución industrial.

En la cual hay como una repetición sin sentido.

Todo esta uniformado.

Es decir, que no valoran que tú respondes en un contexto particular.

Con lo que tú me decías…

Sí, también a mí me hizo mucho daño en ese sentido el colegio.

Es decir, fue lo que me generó las fobias en los idiomas.

No sólo porque desaprobé y me impedia entrar a la universidad.

Sino por como es que se aprende.

No se ve como una técnica.

Es como aprender a nadar, mas que todo leyendo libros.

O sea es algo muy distinto. M: Sí.

Bueno oye, muchísimas gracias por aceptar esta entrevista Francisco.

¿Dónde te puede encontrar la gente si quiere escribirte

o si quiere preguntarte algo?

¿Si quiere contactarte? ¿Dónde te pueden encontrar?

F: Si, claro. Mi canal de YouTube se llama “Francismente”

“Francis” suena como si de Francisco.

“Mente” porque me apasiona la psicología.

Ahi tambien cuelgo mucho material de ese tipo.

Hago traducciones y poco a poco voy haciendo más vídeos.

Martin: Muchas gracias Francisco.

Y nos vemos pronto seguramente.

F: No, gracias a ti Martín por el espacio.

Que tengas buenas noches.

M: Buenas noches, si.

Chau.

Cuídate, nos Vemos.

Leave a comment